Unconvertissör

December 13, 2008

“Un convertisseur Boost, ou hacheur parallèle, est une alimentation à découpage qui convertit une tension continue en une autre tension continue de plus forte valeur.” Convertisseur Boost klingt bereits absolut anheimelnd, fast so, als ob Boost ein Nachname wäre – “Gestatten, Convertisseur Boost” (hier muss man sich das ehrerbietige Abnehmen des Hutes dazudenken.) Hochsetzsteller dagegen wirft unvermeidlich die Frage auf, warum entweder “-setzer” oder “-steller” nicht gereicht hätte. Eigentlich schreibe ich diesen Unsinn ja nur, um mich darüber zu mokieren, dass ich immer noch keinen französischen Satz laut lesen kann ohne in Lachen auszubrechen. Das R nach T oder P ist immer noch manchmal gerollt, die Aussprache des “ch” und die verschiedenen Es und Us vergesse ich auch aller fünf Minuten wieder.

Interessanterweise ist die Google-Übersetzung für Englisch ziemlich gut, für Spanisch fragwürdig, für Chinesisch lustig und für Deutsch einfach nur traurig:

“Boost converter, or parallel chopper, is a power supply that converts DC voltage to another voltage of higher value.”

“Convertidor de impulsar, en paralelo o helicóptero, es una fuente de alimentación que convierte el voltaje de tensión a otro de mayor valor.”

“升压转换器,或平行的菜刀,是一个电源电压转换成直流电压到另一个更高的价值。”

“Ein Boost-Wandler, parallel oder geschützt, ist ein hochmodernes, das Gleichspannung in eine andere Spannung weiterhin höchste Wert.”

Was es mit dem Hubschrauber (in der spanischen und englischen Übersetzung) auf sich hat, ist mir allerdings völlig unklar. Im Chinesischen ist es ein Küchenmesser. Warum “geschützt” im Deutschen?

Advertisements

One Response to “Unconvertissör”

  1. Benni said

    So ein Helikopter schnitzelt ja auch, wenn man ihm zwischen die Rotoren gerät! Woher das “geschützt” kommt, ist allerdings tatsächlich sehr fraglich.

    “die Aussprache des “ch” und die verschiedenen Es und Us vergesse ich auch aller fünf Minuten wieder.”
    Wie ging nochmal das Pinyin-Q? 😉

    Die Nachstellung von Zusammensetzungen im Französischen ist tatsächlich ziemlich belustigend. Allerdings klingt “coiffure afro” dann wegen der Endbetonung tatsächlich besser als “afro coiffure”.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: