Satz des Tages – Fleiß und Konzentration

December 27, 2008

1. 他以往相比学习努力

tā gēn yǐwǎng xiāngbǐ xuéxí gèng nǔ lì le.

a) Funktion des

b) Nuance des

c) Herkunft 努力 und dessen Nuance

d) Muster für Vergleich herausfinden

Übersetzung wörtlich:

Er mit-vorher vergleichen / lernen-mehr-angestrengt Partikel.

Übersetzung idiomatisch:

Im Vergleich zu vorher lernt er jetzt sogar noch fleißiger.

2.  这个星期一点心思工作

zhègè xīngqī tā yīdiǎn yě méi xīnsī gōngzuò

e)Bedeutung 一点/都 不/没

Übersetzung wörtlich:

Dies-(e)-Woche er ein-bisschen-auch-nicht(Prät.) Gedanken Arbeit.

Übersetzung idiomatisch:

Diese Woche hat er überhaupt keine Gedanken für seine Arbeit gehabt. (=er hat gedankenlos gehandelt)

Advertisements

2 Responses to “Satz des Tages – Fleiß und Konzentration”

  1. Benni said

    Mir ist jetzt schon zum dritten Mal der Browser abgestürzt, weil ich nach weiteren Definitionen für “mehr” gesucht hab ;_;” .

    1. Er mit – früher – verglichen – lernen – mehr -fleißig – le.

    Er lernt jetzt sogar noch fleißiger als zuvor.
    (die Modalpartikeln hatte ich schon instinktiv einfach aus der Bedeutung heraus geschlossen, bevor ich deine Übersetzung gelesen hatte, das war also eher Glück 😉 )

    a) Verstärkung des Satzinhalts (sogar)

    b) kontinuierliche Veränderung, er hat also schon viel gelernt, jetzt lernt er _noch_ mehr. (die Nebenbedeutung ist “verändern”, weshalb ich das mal dreist so reindeute)

    c) setzt sich aus “streben” + “Kraft” zusammen (zweiteres musste ich nicht mal nachschlagen! \o/), meint also eine besondere Anstrengung.

    d) 跟 + Verglichener + 相比 + Verb + 更 + Attribut ?

    2.
    diese – Woche – er – ein bisschen – auch – nicht mehr hat – Gedanke – Arbeit

    Die Woche hatte er wenig Konzentration für die Arbeit.

    e) 一点 : ein Kleks, ist also sehr figurativ.
    不/没 : méi scheint ein verneintes Perfekt auszudrücken, weil es als Verbpräfix ausgewiesen ist, aber gleichzeitig die Übersetzung “nicht haben” hat und als mò auch “enden/aufhören” bedeutet (ich habe deshalb auch “nicht mehr” in der wörtlichen Übersetzung stehen, weil vorher offenbar etwas da war, was jetzt nicht mehr ist).
    也/都 : ich weiß leider nicht ganz genau, worauf du hier hinauswillst, das einzige was mir auffällt ist, dass beide Wörter mehr einzuschließen versuchen (“auch” und “jede(r/s)”)

  2. taohuayuan said

    Schon mal sehr gut! 熟能生巧呀

    “一点也不” ist eine spezielle Konstruktion, die in unterschiedlicher Form (syntaktisch) verwendet werden kann. 不 kann für 有 oder die Vergangenheit durch 没 ersetzt werden (wie du schon sagtest),也 je nach Belieben auch durch 都.
    Verschiedene Syntax:
    – 这个东西我一点也不喜欢。 Diese-Sache-ich-ein-bisschen-auch-nicht-mag. Ich kann dieses Ding überahupt nicht leiden.

    他一点钱也没有. Er-ein-bisschen-Geld-auch-nicht-hat. Er hat gar kein Geld.
    也/都 verabsolutiert sozusagen die Negativierung.

    “a) Verstärkung des Satzinhalts (sogar)”
    Deine Antwort verwirrt mich etwas. Im prinzip stimmt das ja, aber so richtig ist damit nicht die 了-Grammatik (die etwas komplizierter ist, als man denken könnte) erfasst. 简单的来说,’了’有两个功能 (Einfach gesagt hat 了 zwei Funktionen):
    1.Vergangenheit (ist aber genau wie der Plural im Chinesischen sehr … “vage”)
    2. Zustandsänderung
    Dazu kommt noch der Gebrauch in festen Konstruktionen wie 太。。。了 (zu sehr”…”)
    他跟以往相比学习更努力了。 – Hier tritt 2. auf, eine Veränderung zu 以往 vorher wird impliziert.
    Ein richtiges “sogar” wäre 连 lian2, was in diesen Satz aber nicht passt.

    “b) kontinuierliche Veränderung, er hat also schon viel gelernt, jetzt lernt er _noch_ mehr. (die Nebenbedeutung ist “verändern”, weshalb ich das mal dreist so reindeute)”
    Stimmt, deswegen ist der Einsatz von 更 auch beschränkt. Vergleiche und Gegenüberstellungen im CHinesischen implizieren immer mehr, als das im Deutschen der Fall wäre. Daher braucht man beim Gebrauch von 比 gar kein Äquivalent zum deutschen “mehr” oder irgendeine andere Steigerungsform. Interessant ist somit auch, wie die Frage nach dem Bessersein gestellt wird – 你觉得A好还是B好. Wörtlich:”Denkst du, dass A gut ist, oder dass B gut ist?” Trotzdem wird angenommen, dass A UND B gut sind, man will aber eine Rangfolge aufstellen.
    不知道偶说明得清楚不——你现在就明白了吗?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: