SdT – Nervosität

January 5, 2009

着急打错转向灯

wǒ yī zháojí jiù dǎ cuò zhuǎnxiàngdēng le.

a) …,… – Anwendung dieser Konstruktion?

b) Beachte: 着 hat mehrere Lesungen in Abhängigkeit von der Funktion.

c) Funktion des 了?

Üw:

Ich eins anwenden-Eile, gerade schlagen-falsch drehen-gegen-Licht (Partikel).

Üi:

Sobald ich nervös bin, setze ich den Blinker falsch. (=zeige ich die falsche Abbiegerichtung an)

Advertisements

One Response to “SdT – Nervosität”

  1. Benni said

    Üw

    Ich – einmal – unsicher sein – sobald – irren – drehen – Licht – le

    Üi

    Wenn ich mich unsicher fühle, [setze ich den Blinker falsch].

    Den zweiten Teil des Satzes hab ich überhaupt nicht kapiert, bevor ich deine Übersetzung gesehen hatte (und irgendwie macht das auch Sinn…).

    a) Soweit ich das überblicke, stellt das eine bedingte Gleichzeitigkeit her: “einmal…, wenn…”; das Wörterbuch gibt mir auch für beide Zeichen “as soon as” an.

    b) das Wörterbuch hat mir das automatisch in Verbindung mit 急 ausgespuckt, wobei das wiederum auch recht niedlich ist: “to suffer from pression”

    c) darüber bin ich mir diesmal nicht ganz sicher, aber ich vermute mal, dass es anzeigt, dass es sich um eine Rückbetrachtung handelt, denn es ist ja scheinbar Gewohnheit, dass der Blinker bei Nervosität falsch gesetzt wird.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: