SdT – Unfall

January 6, 2009

开车打电话结果来不及刹车直接撞上前面出租车

tā biā kāichē biān dǎ diànhuà, jiéguǒ láibùjí shāchē, zhíjiē zhuàngshàng le qiánmiàn tíngzhe de yī liàng chūzūchē.

Mir ist klar, dass du die jeweils folgenden Aufgaben nicht mit “Wissen” bearbeiten kannst, ich will nur deine Aufmerksamkeit auf die wichtigsten Punkte und Strukturen lenken und sehen, ob du anhand der gegebenen Information bzw. der wörtlichen Bedeutung einige grammatikalische Regeln erraten kannst. Daher handelt es sich nicht um rhetorische Fragen. Im Pinyin sind die Wörter übrigens als Hilfestellung zusammengefasst, um dir das Nachschlagen zu erleichtern.

a) Syntakt. Fkt. von und dessen Bezug?

b) 边… – Fkt und Aufbau?

c) …,结果 – Verwendung?

d) “来不及刹车” – welches Verhältnis zwischen beiden Verben?

e)撞上 – was sagt das 上 aus?

f) Funktion ?

g) Funktion und Aussprache von 着?

h) Was ist das ZEW für Autos?

Üw

Er Seite öffnen-Fahrzeug Seite schlagen-Strom-Worte, Resultat kommen-nicht-erreichen bremsen-Fahrzeug,  direkt treffen-auf (Partikel) vor-Gesicht stoppen-(Partikel) (DE) ein-(ZEW) aus-leihen-Fahrzeug

Üi

Diesmal keine, als kleiner Test.

Advertisements

5 Responses to “SdT – Unfall”

  1. Benni said

    Üw:

    Er – Seite – Autofahren – Seite – anrufen , – resultieren – zu spät – bremsen , – direkt – treffen – auf – le – vor – stehend – de – ein- – Taxi

    Üi:

    Weil er beim Autofahren telefonierte, bremste er zu spät und rammte ein vor ihm haltendes Taxi direkt.

    Das Zusammenfassen macht übrigens das Wörterbuch voll bequem, das ist richtig lustig (birgt aber die Gefahr, die Idiomatik zu verpassen, weil ich dann meistens zu faul bin, die Wörter nochmal per Hand mühsam aufzuspalten).

    a) Ich bin irgendwie der Auffassung, dass das in dem Fall unsere ‘da-‘-Verbindungen ersetzt (dabei, darauf … in dem Fall “davor”), allerdings kann es sich auch einfach um eine Attributierung handeln, weil ja einige Adjektive durch ein ‘de’ am Ende gebildet werden (soweit ich weiß sogar manchmal mit einer ganz neuen Konnotation [“我是贤明的人.” klingt eher nach Schlauberger als nach Genie.]), was hier syntaktisch irgendwie logischer wäre.

    b) Ein bisschen erinnert mich das an Ovid, der mit der Syntax scheinbar die Flügel von Ikarus nachgebaut hat; hier hat das irgendwie so einen “innerhalb von zwei Seiten”-Touch, also was begrenztes. Mein hochheiliges Wörterbuch meint zwar, dass bian als Suffix nur lokal verwendet wird (und meistens haben die unterschiedlichen Bedeutungen eines Schriftzeichens ja irgendwie zumindest in der Intention starke Übereinstimmungen), allerdings kann man ja auch im europäischen Sprachraum ganz leicht lokale und zeitliche Denotationen gleichsetzen. Jedenfalls ist es wohl ein – zum Sterben schön poetisch ausgedrücktes – “innerhalb”.

    c) Ein weil durch Rückbezug. Etwas passiert und resultiert in -> hübscher, umgekehrter Kausalausdruck.

    d) Das versteh’ ich leider nicht ganz =( .

    e) Ich vermute mal, dass es das 撞 noch verstärkt, die beiden Unfallgegner sich also nicht nur streifen, sondern der Protagonist (ja, wir haben ihn inzwischen alle ins Herz geschlossen) voll drauffährt.

    f) Da muss ich diesmal komplett passen ._.” .

    g) zhe, immer noch das progressive Suffix.

    h) 辆 – das war zu leicht ;P . Kann es sein, dass das, wenn es hinter dem eigentlichen Zeichen für Auto 车 (das ist so ungerecht! Auto in 4 Strichen, aber Liebe in 62) steht, irgendne andere Funktion erfüllt?

    Entschuldige, dass ich so lange hab warten lassen mit dem Fortführen der SdTs, es ist mit der Zeit alles ein bisschen stressig geworden und dann hab ichs irgendwann verdrängt gehabt.
    In Englisch hast du übrigens 15 Punkte für die Mediation (und ich hab 13 – dankeschön!) und Hendrik ist noch nervtötender, wenn man ihm allein die Stirn bieten muss.

    Und damit zurück ins Studio.

  2. Benni said

    Wah, bei der idiomatischen Übersetzung soll es heißen:
    “Weil er beim Autofahren telefonierte, bremste er zu spät und rammte _direkt in_ ein vor ihm haltendes Taxi.”

    Ich sollte neue Drogen kaufen, die alten machen mich debil.

  3. taohuayuan said

    1. “allerdings kann es sich auch einfach um eine Attributierung handeln, weil ja einige Adjektive durch ein ‘de’ am Ende gebildet werden”
    Exakt.

    2. “Ein bisschen erinnert mich das an Ovid, der mit der Syntax scheinbar die Flügel von Ikarus nachgebaut hat; ”
    SO kann man es auch betrachten…

    “dass bian als Suffix nur lokal verwendet wird ”
    Hmm…Hier ist die Konstruktion jedenfalls verkürzt, eigentlich heißt es ja 一边…一边…. 我常常一边骑自行车,一边听音乐. Ähnlich dem deutschen “einerseits, andererseits” halt.

    f) Da muss ich diesmal komplett passen ._.”
    Auch eine Art progressiv, hier gibt es den Eindruck des ablaufenden Unfallgeschehens.

    “辆…irgendne andere Funktion erfüllt?”
    车辆 bedeutet einfach nur Vehikel, Fahrzeug.

    “(das ist so ungerecht! Auto in 4 Strichen, aber Liebe in 62)”
    Liebe ist ja auch weitaus komplizierter als Autos. (Deswegen reden wohl manche Männer lieber über letzteres…)

    ————–
    “Ich sollte neue Drogen kaufen, die alten machen mich debil.” Kann du welche empfehlen?

    “Hendrik ist noch nervtötender, wenn man ihm allein die Stirn bieten muss.”
    哈哈 Aber jetzt kannst du dich wenigstens nach rechts setzen… Keine Sorge, ich komme ja am Montag wieder.

    “(und ich hab 13”
    Was hat denn zum Abzug geführt?

  4. Benni said

    “Kann du welche empfehlen?”
    Du hast doch selber welche ;P .

    “Was hat denn zum Abzug geführt?”
    Fehler, die sie mir wirklich anrechnen kann, sind nur “economical” statt “economic” und “supposably” statt “supposedly” (bekommen wir eigentlich Abzug für falsche Kommasetzung? Man hat uns nämlich nie erzählt, wann im Englischen nun ein Komma kommt und wann nich). Was sie mir inhaltlich abziehen will, weiß ich nicht so genau, aber naja… (sprich: ich hab jeweils auf Inhalt und Stil einen Punkt Abzug)

    “Keine Sorge, ich komme ja am Montag wieder.”
    \o/
    Dein Vorabi bekommst du trotzdem nich vor Donnerstag – wenn überhaupt, denn ich wette, dass sie es bis dahin immer noch nich geschafft hat.

  5. taohuayuan said

    “Du hast doch selber welche ;P .”
    Variety is the spice of life…

    “(bekommen wir eigentlich Abzug für falsche Kommasetzung? Man hat uns nämlich nie erzählt, wann im Englischen nun ein Komma kommt und wann nich)”
    Bei krassen Fehlern bestimmt.

    “Dein Vorabi bekommst du trotzdem nich vor Donnerstag – wenn überhaupt, denn ich wette, dass sie es bis dahin immer noch nich geschafft hat.”
    Argh.—Aber ich geh ja nicht zur Schule, um mir mein VA abzuholen.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: