SdT – Fleisch-Flax-Filme

January 28, 2009

如果可以的话,我想当篮球国手,或者可以继续演戏,但我不要演爱情片,我最怕那种爱来爱去很肉麻的电影。

rúguǒ kěyǐ dehuà, wǒ xiǎng dāng lánqiú guóshǒu, huòzhě kěyǐ jìxù yǎnxì, dàn wǒ bùyào yǎn àiqíngpiàn, wǒ zuì pà nàzhǒng àiláiàiqù hěn ròumá de diànyǐng

1. 爱来爱去 ist eine interessante Konstruktion, am besten erstmal so überlegen. Dürfte sowieso nicht im Wörterbuch stehen. 爱 kann vielfältig ersetzt werden.

2. 如果可以的话 Erinnerst du dich?

3. ABCD的电影 – wie viele Attribute kann man wohl vor ein Substantiv packen 😉

4. 怕 Ist das wörtlich zu nehmen?

5. 肉麻 Fleisch-Flax?

Nachdem der 共产党Satz so gut geklappt hat, auch diesmal keinerlei Übersetzungen.

Advertisements

2 Responses to “SdT – Fleisch-Flax-Filme”

  1. Benni said

    Der Satz ist wirklich eine harte Nuss.

    Üw:

    Falls – in der Lage – de – Sprache, – ich – denke – gleich – Basketball – Land – [Spieler], – oder – möglich – weitermachen – vorspielen, – aber – ich – nicht dürfen – spielen – Liebesfilm, – ich – [sehr] – fürchten – dass – lieben – kommen – lieben – gehen – sehr – kitschig – de – Film

    Üi:

    Wenn ich das richtig verstehe, (denke ich wie ein Basketball-Nationalspieler)?, (…)?, (aber ich darf mich nicht verhalten wie in einem Liebesfilm, ich fürchte zu sehr das Kommen und Gehen des Liebens aus diesen kitschigen Filmen)?.

    1. Ah, die Konstruktion hatte ich ein paar mal in meiner ersten Liedübersetzung (dieses Dream-Cherisher-Dingens). Dieses “kommen – gehen” wirkt irgendwie immer wie eine Monotonie, aber eben auch richtig mit dem negativen Unterton dahinter, dass das alles zu einem unerträglichen Trott verkommt.
    爱 würde ich hier trotzdem noch ganz banal mit Lieben übersetzen.

    2. Hum… ich hab’s einfach mit “wenn ich das richtig verstehe” übersetzt, weil’s ja wörtlich in etwa “wenn ich der Sprache mächtig bin” heißt. Direkt erinnern tut mich das an nichts =/ . Kam das schonmal in einem SdT?

    3. Soviele, wie man will? ^^”

    4. Ich habs getan =/ .

    5. Offenbar ist das so, wie wenn wir “schmalzig” sagen, das ist ja auch eher übertragen. Hier ist das Bild aber irgendwie noch witziger, vor allem, was die Nebenbedeutungen angeht.

    Naja, wie gesagt – der Satz ist ne Nuss aus Granit =( .

  2. taohuayuan said

    如果可以的话,我想当篮球国手,或者可以继续演戏,但我不要演爱情片,我最怕那种爱来爱去很肉麻的电影。

    1. “爱 kann vielfältig ersetzt werden”
    Damit war gemeint, dass man X来X去 nicht nur mit 爱 verwenden kann, sondern bspw. mit 说.

    2. 如果可以的话
    “Kam das schonmal in einem SdT?”
    Nein, aber in einer Erläuterung. [Soll ich jetzt beleidigt sein?]

    ““wenn ich der Sprache mächtig bin” ”
    Nicht ganz.

    如果 – falls…
    可以 – können
    的话 – …falls

    4. 怕 Ist das wörtlich zu nehmen?
    “Ich habs getan =/ ”
    Ist nicht schlimm, aber 怕 bedeutet in solchen “trivialen” Fällen eher “hassen”. z.B.: 我怕辣/ 冷/ 痒

    Weiterhin:
    想 – heißt manchmal “denken”, oft aber “möchten”. -> 我想去中国为了学好汉语

    当 – “gleich” im Sinne von “äquivalent (werden)”, “gleichen”

    演戏 – Schauspielern hat im Deutschen ja zwei Sinnrichtungen, hier wird die wörtliche gesucht.

    演爱情片 – siehe oben, 演戏. 爱情片 ist das objekt von 演.

    X来X去 – nicht “Kommen und Gehen” im Sinne von “mal da, mal weg” sondern, salopp ausgedrückt, “es latscht die ganze Zeit hier rum”

    Try again 😉

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: