Mumbling Xu Sanduo

April 25, 2009

Wieder einmal ein language-related post, da ich anscheinend nicht ausgelastet bin.

Ich habe mir vorgenommen, endlich mal 士兵突击 zu Ende zu sehen. Erstaunlicherweise sind die Darsteller (mit Hilfe der Untertitel) ganz gut zu verstehen, vom Nuscheln abgesehen. Das ist aber bei vielen amerikanischen Filmen viel schlimmer, bei manchen (Kill Bill…) brauche ich jetzt noch streckenweise Untertitel. (Ja, ich gebe es zu. Aber ich bin auch britisches und irisches Englisch stärker gewohnt, auch wenn man mir einreden will, dass mein Akzent das nicht wiederspiegelt.)

Aber dann begann Xu Sanduo, der etwas “eigene” Protagonist, zu erklären, wozu er zur PLA will: 毛主席说我们都是来自五湖四海 […]

Dieses 湖 (hu) klingt stark nach einem fu! F und H stehen sich ja sehr nahe, im Japanischen gibt es zwischen beiden Lauten starke Überschneidungen: Das f in go-fun (fünf Minuten) ist eigentlich eine Art mit Lippeneinsatz gehauchtes h. Umgekehrt war mir diese F/H-Sache allerdings noch nicht bewusst untergekommen. (Aber das will nichts heißen – nachdem ich durch die Lektionstexte von Chinesisch-Sprachpraxis für Fortgeschrittene auf das Wörtchen 某 aufmerksam wurde, hörte ich es plötzlich aus Aufnahmen heraus, die ich vorher noch als Indiz dafür herangezogen hätte, dass 某 selten wäre!)

Dann wird noch (ziemlich häufig) 啥 anstatt 什么 verwendet – das zumindest in 上海话 regulär verwendet wird, das bisschen ist aus den lustigen (=schlimmer als die Englisch-Sendungen auf BR3) Shanghainesisch-Lektionen aus dem Fernsehen hängen geblieben. Nun kommt aber weder der Protagonist noch der Schauspieler aus Shanghai, das kann es also nicht sein.L/N-Verschiebungen gibt es keine, also ist es auch nicht Fujian. Etwas mehr Recherche bringt ein Dongbei-Dialekt-Wörterbuch, dessen Einträge überproportional oft 啥 beinhalten – kommt Xu Sanduo also aus Heilongjiang, Jilin oder Liaoning? Nun sind (zufälligerweise) die meisten Chinesen, die ich persönlich kenne, aus Heilongjiang und Liaoning, und keiner von ihnen spricht auch nur annähernd so. Ich erinnere mich an an eine Studentin aus Hunan, die von Zeit zu Zeit Hs wie Fs aussprach. Wang Baoqiang (der Schauspieler) kommt aus Hebei, das nicht an Hunan grenzt, wohl aber die Dongbei-Provinzen.

Ich geb’s auf. Solange die Serie gut ist…

Nachdem ich sämtliche Varianten von 许三多的老家在哪里 bis 许三多是哪里人 durchprobiert hatte, fand ich eine (allerdings nicht ganz sichere) Antwort: “他是河南洛阳人,下榕树乡。在他放一个月假的那集里向警察出示过士兵证,上面写的。” Henan, also? Laut anderen Posts kommen aber auch Yunnan und Hunan in Frage.

你以为你是谁了 – Wer dachtest du fälschlicherweise bist du? (Eine interessante Art “Für wen hältst du dich” auszudrücken…)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: